Меламори чуть ли не со слезами на глазах вертела в руках маленький серебристый медальончик. Инструкций к нему, конечно же, никто не прилагал, старая легенда насквозь была пропитана иносказаниями (кто вообще придумал так их писать?!), и что с ним делать, было совершенно непонятно. Само собой, всегда оставалась возможность спросить у кого-то более мудрого: например, у дяди Кимы или сэра Джуффина, но дело было уж очень деликатным. Шеф, конечно, пытался подбодрить ее, и это сыграло злую шутку. Он призывал несчастную влюбленную быть сильной, и теперь у нее не было никакой возможности выказать слабость.
Да и дядя столько времени утирал ее слезы, что снова поднимать ту же проблему было уже неловко. Особенно после того, как ей удалось стащить этот грешный медальон буквально у него из-под носа. И о чем она только думала?! Если следовать букве закона, то ничего она, конечно, не нарушала. Нигде ведь не прописано, что нельзя хлопать ресничками, выпрашивая "такую вот штучку, ненадолго совсем" у мужчины, который давно уже неровно дышит в твою сторону. Но говорить об этом Киме не стоило - можно было лишиться неплохого источника.
А больше пойти было и некуда. На всю отцовскую библиотеку о Розе Волшебных Слов была одна легенда, да и та написана так, как будто ее зашифровывали все магистры прошлого одновременно. Понятно было только то, что воздействовать на волшебную вещицу можно было словом, но ни единое слово Меламори не производило на безделушку никакого впечатления. Как бы эта легенда и вовсе не оказалась чьей-то дурной шуткой.
Девушка в сердцах зашвырнула медальончик на кровать и бросила книжку с легендой следом. Но тут же устыдилась своей выходки и пошла собирать разбросанное. Листы книги немного загнулись, и перед Меламори в очередной раз открылась все та же легенда, но написанная оригинальным языком, без перевода. Девушка уставилась в смутно знакомые буквы. Может, при переводе что-то упустили? Стоило сходить за словарем, но вряд ли у тех, кто переводил, этого словаря не было. Если и была допущена ошибка, то в понимании сути, а не дословном переводе.
Повинуясь каким-то своим мыслям, Меламори прочла "волшебные" слова вслух, немного запнулась, прочла еще раз и расхохоталась, как безумная. В словах оригинала были ритм и рифма. Это были стихи, а недобросовестные переводчики не придали этому значения. Но смеяться ей было суждено недолго. Как бы там ни было, а с рифмами Мастер Преследования обращалась неаккуратно, а то и вовсе дурно.
Но после такого безумного открытия долговременно предаваться унынию было грешно. Безвыходных ситуаций не бывает, а леди Хельна уже давно звала ее в гости, чтобы посплетничать. Жаль, что события развивались быстрее, чем несчастная влюбленная успела хоть с кем-то их обсудить. Но сейчас так было даже лучше. Удостоверившись, что леди Хельна дома, Меламори пообещала ей Мардутский пирог и, рассовав в складках лоохи медальон и книгу, выскочила из дома. Не прошло и пятнадцати минут, как она уже стояла у дверей дома семейства Лонли-Локли.